top of page
Writer's picturePaul Burge

Why are Spaniards so obsessed with milk? Linguistically speaking! - When in Spain podcast episode 6

In episode six of When in Spain I go out to buy milk and get thinking about the strange and colourful Spanish expressions that revolve around milk or 'la leche'.

Learn some of these milky expressions in this episode and find out about their origins.


Listen to this episode free on the player below or on your favourite podcast app.


In spite of the fact that Spaniards have a much lower consumption-per-capita than the UK, they are idiomatically obsessed with milk. From giving a milk to having bad milk to going at full milk, la leche has produced some one of the most useful Spanish phrases.


Cow being milked

The Spanish Royal Academy, the institution responsible for safeguarding the Spanish language, lists more than 40 Spanish phrases or idioms using it, none of which have anything to do with the white stuff itself.


Diccionario de la lengua española
Diccionario de la lengua española

Here are some of the expressions...


Tener mala leche – to have bad milk

This means to be in a bad mood, or to be bad tempered. This Spanish meaning harks from the days when people believed that babies inherited personality traits through breast milk. This is why wet nurses were carefully selected in order not to pass bad milk on to babies.


A mala leche/con mala leche – with bad milk

An action undertaken ‘with bad milk’ conjures the Spanish meaning that it was done with bad intentions from the beginning. Subtly different to the above, the two meanings can easily be confused when referring to a person: context will dictate whether they had a bad temper or bad intentions.


Mala leche – bad milk

On its own, mala leche can mean bad luck. So ‘¡Qué mala leche tiene!’ can mean ‘What bad luck he has’. As the Spanish way to call someone lucky uses the verb tener, this can be easily confused with the first point by foreigners. Not by Spaniards however, who always seem to know which meaning is intended at any given time.


Hay mala leche – there is bad milk

In this sense, mala leche means bad blood or ill feeling. So ‘hay mucha mala leche entre él y su hermano’ means ‘there is a lot of bad feeling between him and his brother’.


Ser la leche – to be the milk

Confusingly, this phrase can mean either to be really good or really bad. So if a new phone is ‘la leche’, it is very good, but the same phrase could be used to condemn an old phone that keeps breaking. When applied to a person (¡eres la leche!), it can mean almost anything. For example, ‘he thinks he is the milk’ (‘se cree la leche’) can be translated as ‘he thinks he is all that’.


A toda leche – at full milk

This essentially means ‘at a maximum level’. So ‘ir a toda leche’ means ‘to go really fast’, ‘trabajar a toda leche’ means ‘to work flat out’ and ‘hacer los deberes a toda leche’ means ‘to do your homework at top speed’.


La leche de – the milk of

This means a lot of something. So ‘saber la leche’ about a given subject means to know a lot about it, while to be ‘la leche de listo’ means to be very clever, and ‘hace una leche de calor’ means that it’s extremely hot. This can also mean a lot of nothing, so ‘no sabe ni la leche’ translates ashe doesn’t know anything’.


De la leche – of the milk

Similar to the above, this phrase is an intensifier. So ‘un dolor de la leche’ means a really strong pain and ‘una suerte de la leche’ means really good fortune.


¿Qué leches? – what milks?

An expression of surprise, that translates as ‘what on earth?’ or the more vulgar ‘what the hell?’, depending on context. For example ‘¿Qué leches haces aquí?’ can be translated as ‘what on earth are you doing here?’ or ‘what the hell are you doing here?’ This structure also works with other questions such as ‘¿cuándo leches…?’ (‘when on earth?’) and ‘¿por qué leches?’ (‘why on earth?’).


¡Leches! – milks!

This exclamation can mean anything from shock, wonder or surprise to annoyance, and listeners are expected to understand depending on the situation. It can also be used in the singular, as Spaniards exclaim simply ‘¡leche!’ Milder than an expletive, in this context it can be translated as anything from ‘for heaven’s sake!’ to ‘goodness!’ to ‘well I never!’.


Toda esa leche – all that milk

This phrase has a vague meaning, which can be roughly translated as ‘all that stuff’, ‘all that jazz’, or ‘all that kind of thing’, as in ‘tengo que comprar pan, agua y toda esa leche’ (‘I have to buy bread, water and all that kind of thing’).


Dar una leche – to give a milk To slap, hit, smack or punch someone. For example, ‘¡te voy a dar una leche!’ means ‘I am going to slap you!’

Darse una leche – to give oneself a milk When reflexive, this expression means to hurt oneself accidentally by bumping or crashing into something. For example, ‘Andrea resbaló por la calle y se dio una leche’ means that Andrea slipped and fell on the street, but ‘Andrea se dio una leche con el coche’ means she had a crash in her car.

Cagarse en la leche – to shit in the milk Spaniards idiomatically defecate on everything: from God to your mother to the salty sea, so it seems only fitting that milk should be included in this list. The expression is used to express anger and frustration, and the Spanish meaning again harks back to breastfeeding (the original phrase meant ‘to shit in the milk that you were fed’).


0 comments

留言


bottom of page